回首頁
 
靜靜記得那個有閃電疤痕的男孩            ◎【哈利波特譯者】彭倩文

時間總是在不經意間迅急流逝,一晃眼,我跟那個額上有著閃電疤痕的男孩,已經相識十年之久了。

當時類型文學並不像今日這般花團錦簇,純文學尚未消褪成遠去的輝煌,對仍殘留些「憤世嫉俗文青氣質」的我,《哈利波特》似乎太過甜美主流了些。

但當我在那個深夜翻開第一頁開始 ,無數新奇巧思在毫無預警下迎面襲來,九又四分之三月台、斜角巷、霍格華茲、分類帽、魁地奇……等到情不自禁徹夜讀完後,我已深深陷入那瑰麗繽紛的奇幻世界。

當時我並不知曉,那只是一個傳奇的開端,我們即將見證一個人的想像能拓展到多麼難以預期的邊界,而我又是何等幸運的參與了這場華麗的世紀冒險。

翻譯是種矛盾的工作,類似偵探與演員的綜合體,一方面得小心翼翼搜尋查證,一方面又須幻化角色揮灑演繹,身為兩種截然不同文字文化的媒介,有時必須煉鑄銅牆鐵壁滴水不漏,有時又需全盤打碎消融蝕化,更多時候會面臨許多選擇的問題,要音譯還是意譯,該用加法亦或減法?羅琳的文字看似清淡白描但處處暗藏機鋒,特別是名稱和咒語部份,天馬行空卻又自成體系,比方說,佛地魔是法文vol de mort 組成的複合字,可譯為飛越死亡或是不朽,馬份(Malfoy)讀音與畸形(Malform)相近,而咒語幾乎全都是意義明確的拉丁文,如何設法在翻譯時音義並存並帶出羅琳化為無形的暗喻,往往令我苦思終日而一無所得,但這種類似解迷的文字遊戲,和分類帽之歌俏皮打油詩風所必須注重的排比押韻,全都帶給我非常非常大的樂趣。

有好幾年的時間,我的生活是跟《哈利波特》密不可分的,隨著他從炙手可熱的暢銷書迅速席捲成一股奔騰滾滾的全球性娛樂狂潮,我也開始陷入恐怖的趕稿夢魘,時間永遠永遠都不夠,而我偏偏又是個無法一心二用的人,那段日子我總是習慣把特別鍾愛的片段,保留到深夜家人沈睡之後才獨自挑燈夜戰,那是屬於我和《哈利波特》的私密時刻,可以讓我毫無顧忌的放任情緒來細心呵護那些可愛可感的人物生物,還記得譯到西追死時幾乎流了一整夜的淚,至今想起依然隱隱有些心痛的感覺。
  
十年可以改變許多事,那個額前有著閃電型傷疤的男孩已寫下了轟轟烈烈的傳奇,而出版業也正面臨一場不可知亦不可逆的驚人劇變,回顧過去恍然如一夢,往昔譯就的文字早已淡淡忘卻並不再閱讀,此刻的心情就如偶然在朋友臉書上讀到的敻虹詩句:“關切是問 / 而有時 / 關切 / 是/ 不問/  倘或ㄧ無消息 / 如沈船後靜靜的 / 海面,其實也是 / 靜靜的記得。”
其實也是,靜靜的記得。

 
Copyright © 皇冠文化集團 建議您使用解析度1024*768的設定,瀏覽效果較佳
HARRY POTTER and all related characters and elements are trademarks of and © Warner Bros. Entertainment Inc.
Harry Potter Publishing Rights © J. K. Rowling. All Rights Reserved.
作者介紹 人物介紹 書籍介紹 內容試閱