第 48 期 發報日期:2003.10.28
 
 

自從上一期快報透露了《鳳凰會的密令》幕後艱苦的工作秘辛,各地的貓頭鷹就帶來麻瓜們溫馨的問候和鼓勵,真是讓麻瓜主編太感動了,我們哈迷真的太可愛了!

不過也有哈迷很困惑的來信,問『辣辣燃』的咒語出自何處?看樣子麻瓜主編考倒了不少哈迷喔,這個咒語出現在841頁,趕快去看看它的威力吧。

哈迷們的來信中還提出了許多翻譯方面的問題,有些哈迷文武兼修,自行對照手邊的英文版,懷疑中文版是否為趕工而漏譯了呢?據麻瓜主編包打聽了解,其實從《哈利波特》第一集以來,追求完美的羅琳媽媽便往往會不斷的修潤內文,希望讓文字讀起來更流暢,並要求其他各語文版本均根據當時最新的修訂版來翻譯,即使是出書以後,我們也不時會在再版時配合最新的修訂重新翻譯修改,這就是有些哈迷對照『第一版』的英文版與中文版譯文有出入的原因。其實編輯同仁們在處理譯稿時,深知有數以百萬計的哈迷睜大眼睛在一旁監督,心情真是『如臨深淵,如履薄冰』啊,都會反覆經過好幾道關卡對照原文檢查,哪裡敢隨便省略漏譯呢?這可真是誤會大了!

另外也有一些哈迷對用字有疑惑,所以這期麻瓜主編特別動用私人關係,情商原本不輕易『拋頭露面』的英文主編余國芳小姐和資深總校對鮑秀珍小姐,為大家談談HP5的幕後點滴,這種最佳的『售後服務』,既增加見聞又充實知識,好學的哈迷們,可千萬別錯過了喔!

而為了滿足哈迷們雪片般飛來的疑問,麻瓜主編也特別在『哈利波特9又3/4月台』網站上開設了『麻瓜有問必答』專區,不管你有任何問題,麻瓜主編都隨時候教!但是拜託拜託,可千萬不要問我《哈利波特》第六集什麼時候出版?因為……因為麻瓜主編自己也不知道嘛!

TOP

 
 
 
媽媽蜜呀,真是『魔』名『奇』妙!【英文主編】余國芳◎文
 

 

總審《哈利波特》第五集的譯稿,最令我昏頭的,就是那一大堆奇裡古怪的人名、地名、咒語名。千萬不要小看這些虛擬的小東西,《哈利波特》的精彩,除了故事,這些名稱絕對有非常加分的作用。少了他們,就少了九分的趣味。

取名字,作者羅琳的功力驚人。她集合拉丁文、英文、雙關語、星座、諧音、隱喻、幽默,不管天上、地下、水裡,應有盡有。譯成中文,就有一些基本上——所謂形、聲、意——的困難。

想當初,muggle 這個字在第一集出現的時候,我瞪著這個英文單字發了兩天的呆(當時的譯稿大多是中規中矩的按照字音翻譯),muggle 原意是:大麻煙捲。一個類似的字,muggins ,有傻瓜的意思。我想來想去,前有『麻』後有『瓜』,不如各取一半,再加上有一位名主持人胡瓜的『瓜』字,更讓我做出了最後的決定,於是,『麻瓜』倆字就在我忐忑的心情底下悄悄上場。

另外一個名詞,Gringotts Bank,既然是一家銀行的名稱,最好選用一種清楚容易分辨的方式翻譯出來,好讓讀者一目了然,這次,我在極短的時間就決定把它改譯成『古靈閣』,當時很得意,覺得聲、形、意都有了。可是『哈利波特--神祕的魔法石』電影一上映,我緊張得快要不行,生怕那銀行是一座超現代的建築,結果好家在,果然一副『古靈閣』的模樣,謝天謝地!

而最受爭議、網路上罵得最兇的,就是妙麗.格蘭傑的名字。原文是Hermione Granger,最初我也打算採用原來的音譯:何妙妮、何曼妮、何美麗之類。可是,書裡其餘的學生,哈利、榮恩、奈威、跩哥、喬治、派西、弗雷等等,幾乎個個都是兩個字,好讀好記,乾脆來個去頭留尾,大膽改譯成『妙麗』。電影上映,妙麗出現,可愛極了,最棒的是,Her-mi-o-ne的重音在第二音階,所以,真的是『妙麗』極了!

這幾個前例因為太特殊,一直鮮活在我的記憶中,尤其令人難忘的是一面叫做erised的鏡子,原先是照音譯,最後我做了修改,仍然類似音譯,不過摻雜了一點意譯的成份,把它改成『意若思鏡』,但是緊接在它後面的一段類似咒語的文字,可把我們整得慘慘慘,當時誰也沒體會到它的巧妙,看來看去只有照著字母的順序直譯下來,出書後不久,才從一本解讀《哈利波特》咒語與魔獸的書上,發現那是由鏡子反射出來的一段文字,而erised就是desire的反字。我們在再版時也立刻做了更正。

延續羅琳的風格,第五集書裡精彩的人物、精靈、魔法、怪獸又增加許多(光是上冊就有數百個),譯者也愈來愈有巧思和創意,由於翻譯人數不只一人,一個名詞總會出現三個以上的譯法,篩選整合絕對有必要,因此,一些名稱令我印象非常深刻。

有一個重要角色名叫Nymphadora Tonks,這是一個喜歡變裝、變髮色、逗趣好玩的女巫,她不喜歡人家叫她的名字,只准稱呼她的姓Tonks,於是譯名出現的有:糖可、唐克、湯克、佟斯……那天我在瞌睡途中忽然喊出一聲『東施』,驚醒之後立刻把這兩個字記在紙上,旁邊還加註一行:符合東施效顰的精神。後來在名詞整合討論會上,無異議一致通過,挺魔法的!

另外一個重要的角色是家庭小精靈Kreacher,譯法有:客氣、克里奇、克理曲、奇巧等等,有的重發音、有的重趣味,都很傳神,只是這個名字我在第一眼就覺得『在哪裡見過你』,直覺就是creature的化身,creature可以是一種生物、一種怪物、一種家畜,而這個『角』色的個性還真夠古『怪』,『怪角』二字瞬間冒了出來,像蠻橫咒似的強佔我的腦子,不容我猶豫、不許我考慮,就這麼獨裁的定了案。在此特別向諸位譯者說聲對不起!

第五集有幾章的標題只是一個單字,或是一個縮寫,看似簡單,其實非常複雜,例如第二十四章Occlumency,基本上這是羅琳從occlude(堵塞封閉)和mens(拉丁文的mind『心』)衍伸出來的一個新字,除了意譯沒有其他的辦法,所以,譯名出現的有:判兆術、阻斷夢境術、鎖心術、玄秘學等,也有人寫上原文任由我們擬定。這個名詞在書裡還有個相反詞叫做legilimency,字頭legible意思是易讀的,mency一樣取自拉丁文的mens(心),譯名也各不相同,有:讀心學、測心術、破心術等。開會熱烈討論的結果,有形有款的『鎖心術』『破心術』高票當選!

容我在這兒雞婆一下,這個詞大陸簡體中文版譯成『大腦封閉術』。

另外一個引起熱烈討論的名詞,第三十一章的章名OWLs(Ordinary Wizarding Level的縮寫)。這是五年級生的大考名稱,前幾集已經訂了譯名:巫術普通檢定考試(測試)或直接出現OWLs。最後以『普等巫測』四個字獲得與會人士的青睞,我提出的裡由是:能用四個字說明的事何必寫八個字,就像咱們的高、普考,不是兩個字就說明一切?

還有還有,譬如有人說哈利波特應該譯成哈利帕特(英、美發音略有差異),譬如有人說霍格華茲(Hogwarts)應該譯成疣豬……

看哈利、說哈利,愈寫愈有勁。想想最初發現《哈利波特》這本書時,完全是被他的名字吸引——因為我從小到大,所有最愛看的翻譯童書都是用一個人名或地名來當書名,譬如:Snow White(白雪公主)、Cinderella(灰姑娘)、Peter Pan(小飛俠)、Pinoccio(木偶奇遇記)、The Adventure of Tom Sawyer(湯姆歷險記)、Alice in Wonderland(愛莉絲夢遊仙境)、The Wizard of Oz(綠野仙蹤)等等——萬萬沒料到的是,這一個吸引竟然讓我和小帥哥哈利糾纏至今,媽媽蜜呀,這一切真的是真的是太『魔』名『奇』妙了!

TOP

 
哈迷真是『誤』會大囉!【資深總校對】鮑秀珍◎文

親愛的哈迷,衷心感謝你們對《哈利波特——鳳凰會的密令》書中出現的錯別字所提出來的指正。讀者的嚴格監督,從來是我鞭策自己,朝『零錯誤』的最高指標奮力前進的原動力呢!

但哈迷不知道的是,你們所指摘的『錯字』,其實大部分都不是真的錯字喲,反而大家平常所認知或印象中的『正字』是錯字、別字,因為誤用成習慣了,所以渾然不覺它是錯的!好比:『「文」風不動』(錯字作『紋』)、『「滿」不在乎』(錯字作『蠻』)、『美「輪」美奐』(錯字作『侖』)、『熱「中」』(錯字作『衷』)……等等,我將把這些容易被一般人誤用的錯別字在下文中一一作解釋,以消除各位心中的疑惑。

在此之先,做為《哈利波特》出版團隊的一員,面對『愛之深、責之切』的哈利波特fans,請容我吐露一些些心聲吧。

打從《哈利波特》第一集《神秘的魔法石》問世,一直到出第五集《鳳凰會的密令》為止,在各地掀起的巨浪狂濤可以說是一波強過一波,針對故事情節發展所引發的議題也從來沒少過,而且一集比一集來得更勁爆。哈迷如此情深意重、熱情相挺,鼓舞著我們所有成員,個個熱血澎湃,鬥志昂揚!

然而,任何事情都是一體兩面的,在各方好評如潮的同時,我們也收到了哈迷的諸多責難與批評的訊息。負面的評價我們當然也要承受,除了虛心檢討,也讓大夥兒深深警惕,要更加戒慎恐懼才行。

其實哈迷只要看看『預言家快報』以及『哈利波特9又3/4月台』中的點點滴滴,就能充分了解我們在製作《哈利波特》時所下的扎實功夫了。即使出版第五集時間比較倉卒,我們也不敢稍有輕忽。想想看,外面有上千上萬雙亮晃晃的眼睛在『虎視眈眈』,內部又有一位完美性格的老闆坐鎮指揮,我們有幾個腦袋,敢敷衍了事啊!

拉回到主題。以下是針對讀者提出來的一些『錯字』,所作的說明:

文風不動˙紋絲不動 —— 這兩個語詞都是一點也不動的意思,不過在書寫上各有特定用字,不能混淆。『紋絲不動』少有人寫錯,但寫作『「紋」風不動』的卻大有人在,要注意囉。

一攤 —— 量詞,液體靜止在一處,或稀軟的東西成一堆,如『一攤水』、『一攤泥』、『一攤血』(前陣子慈濟和一家醫院因為『一攤血』的故事對簿公堂,那時『一「灘」血』經常出現在媒體上,就有一些記者和讀者投書,指出慈濟用錯了字)。灘,是指水邊的沙地,或是水急而多石的河床,如『沙灘』、『海灘』。這個詞出錯率滿高的喲。

制服 —— 1.規定的服裝。2.父母喪期穿的一種喪服。
制伏 —— 用強力壓伏、征服。所以囉,當甲以強力制勝乙的時候,用『制伏』才是正確的。

熱中 —— 沉迷,急切的希望得到,多半指熱心當官或急於追求名利,如『熱中仕途』、『熱中名利』。它是有根據的,在《孟子˙萬章篇上》中就有:『仕則慕君、不得於君則熱中。』這句話。很多人寫成『熱「衷」』,是不對的。

滿不在乎 —— 完全不在意。滿,『十分』的意思。滿也有『很』的意思,如『滿好』、『滿像樣子』、『滿高興』、『滿不錯的』。一般人容易將『滿』寫成『蠻』,其實不適當;蠻是強悍、粗野的意思,『蠻不講理』的寫法就對了。

美輪美奐 —— 形容房屋中裝飾得非常華美。輪,高大;奐,眾多。誤寫作『美「侖」美奐』的情形也很普遍。

憑空˙平空 —— 這兩個詞的用法很類似,仔細作分析,『憑空』是沒有根據,如『憑空捏造』;『平空』是說無緣無故,突然發生,如『平空損失了一筆錢。』

文末順便打打廣告:大家有空不妨到皇冠網站的『說文解字』來看看,在這裡我蒐集了不少一般人容易誤用的語詞,並且加以辨正其字、音,解析其涵義,有些還援引出處;對中國文字的精確用法感興趣的人,倒是可以參考參考哦。衷心期待能與你有切磋的機緣。謝謝!

>>>我想看『說文解字』

TOP

 
哈迷慈善競標,就有機會在第四集電影中演出喔!
 

 

你想拍『哈利波特』電影嗎?你想一舉成名天下知嗎?照過來,照過來,哈迷們趕緊看這裡!

羅琳媽媽為了替蘇格蘭的『多重硬化症協會』募款,在11月28日舉行的義賣會上,將特別提供『哈利波特』第四集電影『火盃的考驗』裡兩個客串角色,讓有興趣的哈迷競標。義賣所得將捐給『多重硬化症協會』,因為羅琳的母親十三年前就是因為多重硬化症去世的,所以她一直相當支持這個公益機構。

聽說義賣會上還將同時拍賣原物大小的『小精靈多比』複製品,以及『哈利波特』第三集電影『阿茲卡班的逃犯』明年倫敦首映會的入場券。

至於競標的哈迷會演出什麼角色,是月台上的旅客?還是魁地奇的觀眾?能夠露臉多久?有沒有台詞?因為主辦單位還沒有透露細節,麻瓜主編也就不清楚囉!


 
 
魔法媽媽獻愛心,HP5德文版德國遊民雜誌先曝光!
 

 

之前有8000多名德國哈迷因為等不及HP5德文版問世,竟然群集在網站上自行翻譯起來,網站的主事者還規定每個參與的讀者都必須先將英文版中的幾頁譯成德文,才能閱讀其他人翻譯的段落,結果一口氣出現了多達3000頁以上的譯稿,當然品質良莠不齊,還嚴重侵犯了羅琳媽媽的著作權。

但是,現在德國的哈迷將有機會先讀為快真正正版的譯本,預定在11月8日問世的HP5德文版,將先在10月25日出刊的《Hinz & Kunzt》雜誌上獨家刊載該書的第一章。這項提議令這本德國銷量最大、由遊民所販售的街頭雜誌喜出望外。

據說這是羅琳本人的意思,希望哈迷們在先睹為快的同時,也能順便為這些社會上的弱勢族群盡點心力,因為羅琳自己在《哈利波特》走紅前,也是靠救濟金過日子。

連續看到羅琳媽媽的兩則善行,麻瓜主編覺得羅琳媽媽真是太偉大、太令人敬佩了!

TOP

 
 
  疾疾動箱 locomotor trunk

 

在《鳳凰會的密令》裡,哈利受到保鑣大隊的保護,出發前,變形師東施幫他整理行李,並使用這個咒語,讓行李箱飛起來,浮在離地幾吋的半空中,並驅使它前進。這可真是一個好用的咒語啊!

   

回味舊報 >>>32333435363738394041424344454647



本電子報圖文由皇冠文化集團提供 版權所有,未經授權,禁止轉貼或節錄。