張愛玲私語錄

  • 作者:張愛玲/宋以朗/宋淇/宋鄺文美
  • 出版社:皇冠文化出版有限公司
  • 出版日期:2010/07/09

  • 定價:300元
  • 優惠價:79237
  • 優惠期限:2025/12/31止

  • ISBN:978-957-33-2685-4
  • 系列:張看.看張
  • 規格:平裝/336頁/14.8x21cm/普通級/黑白印刷
  • 分類:散文
好書分享:
內容試閱
寫作


長期獨自關在一間房裏埋頭工作,使我覺得not myself〔不是自己〕,所以不願讓你看見。

除了少數作品,我自己覺得非寫不可(如旅行時寫的〈異鄉記〉1),其餘都是沒法才寫的。而我真正要寫的,總是大多數人不要看的。

〈異鄉記〉──大驚小怪,冷門,只有你完全懂。

當時我逼自己譯愛默森,即使是關於牙醫的書,我也照樣會做的2。

譯Washington Irving──好像同你不喜歡的人說話,無可奈何地,逃又逃不掉3。


關於「自己三十歲生辰」之類的話,我不願意用在別的小說中,留著將來寫自己的故事4。現在總是避免寫自己。有些人的小說,看過就定會知道作者的一切,我不要那樣。

〈紅玫瑰與白玫瑰〉中男主角是我母親的朋友,事情是他自己講給母親和姑姑聽的,那時我還小,他以為我不懂,那知道我聽過全記住了。寫出來後他也看見的,大概很氣──只能怪他自己講5。

二人所想總不約而同,簡直嚇壞了。「現在死也不怕了,已經有人會替我做索隱。 」 H.H.H.F. ──《創世紀》中的老先生太太──《留情》中備用。紅玫瑰──炎櫻6。

我要寫書──每一本都不同──(一)《秧歌》;(二)《赤地之戀》;(三) Pink Tears7〔《粉淚》〕;然後(四) 我自己的故事,有點像韓素英的書8──不過她最大的毛病就是因為她是個second rate writer〔二流作家〕,別的主場等卻沒有關係。我從來不覺得jealous of her〔妒忌她〕,雖然她這本書運氣很好,我可以寫得比她好,因為她寫得壞,所以不可能是威脅,就好像從前蘇青成名比我早,其書的銷路也好,但是我決不妒忌她。(五)《烟花》(改寫《野草閒花》)9;(六)那段發生於西湖上的故事;10(七)還有一個類似偵探小說的那段關於我的moon-face〔圓臉〕表姐被男人毒死的事11……也許有些讀者不希望作家時常改變作風,(They expect to read most of what they enjoyed before〔他們以往喜歡的,大都期望可再次讀到〕),Marquand寫十幾年12,始終一個方式,像自傳──但我學不到了。

1.這是張愛玲一篇殘缺不全的散文,現存筆記本有八十頁,估計約三萬多字,部分片段也見於《秧歌》、《怨女》和《小團圓》等。背景是抗戰後、解放前,講一位女子到溫州中途的見聞,似乎補充了《小團圓》第九、十兩章的情節。《小團圓》第十章也剛巧有一句點出書題:「他鄉,他的鄉土,也是異鄉。」所謂「大驚小怪,冷門」,也許指文中多描述些普通人不注意的微末事物。

2.此語也見宋淇〈私語張愛玲〉:「她說過﹕『我逼著自己譯愛默森,實在是沒辦法。即使是關於牙醫的書,我也照樣會硬著頭皮去做的。』」。《小團圓》第十二章:「郁先生一度在上海找了個事,做個牙醫生的助手,大概住在之雍家裡,常來,帶了厚厚的一大本牙醫學的書來托她代譯。其實專門性的書她也不會譯,但是那牙醫生似乎不知道,很高興揀了個便宜,僱了個助手可以替他譯書揚揚名。」

3.Washington Irving即歐文,張譯過他的《無頭騎士》,又名《睡谷故事》(The Legend of Sleepy Hollow)。此語又見宋淇〈私語張愛玲〉。

4.參看註129及其相關語錄。

5.水晶在《蟬──夜訪張愛玲》一文中曾引述張愛玲的話:她說寫完了《紅玫瑰與白玫瑰》後,「覺得很對不住佟振保和白玫瑰,這兩人她都見過,而紅玫瑰祇是聽見過。」

6.原稿如此,寫得很隱晦。

7.Pink Tears後來改成The Rouge of the North(《北地胭脂》),中文版即《怨女》。

8.韓素英,今天普遍稱作韓素音(Han Suyin, 1917-- ),歐亞混血女作家,原名周光瑚(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow),生於中國。她一九五二年的自傳小說《瑰寶》(A Many Splendoured Thing)曾被好萊塢改編成同名電影(漢譯「生死戀」),張愛玲所謂「像韓素英的書」即指此。至於她計劃寫的「我自己的故事」,後來確實寫了,就是長篇小說《小團圓》,以及兩部英文小說:《易經》(The Book of Change)和《雷峯塔》(The Fall of the Pagoda)。

9.《野草閒花》是小說,作者是鴛鴦蝴蝶派作家蘇廣成(王大蘇)。一九五六年,張愛玲在美國搬家時遺失了《野草閒花》及蘇青的《歧途佳人》。她本打算改寫這兩部書,便致函要求宋淇代購,以供參考之用。

10.張愛玲在〈談吃與畫餅充飢〉說:「離開大陸前,因為想寫一篇小說裡有西湖,我還是小時候去過,需要再去看看,就加入了中國旅行社辦的觀光團,由旅行社代辦路條,免得自己去申請。」 「西湖上的故事」應該就是《五四遺事》。

11.參看下面一則論女人「才、貌、德」的語錄。

12.馬昆德(John P. Marquand, 1983-1960),美國小說家。據宋淇〈私語張愛玲〉所記,張曾透露《十八春》的故事結構乃採自馬昆德的《普漢先生》(H.M. Pulham, Esquire, 1941);同文又提及馬昆德五十年代來港時曾與張、宋等吃飯,「席間愛玲破例和他講了許多話。」一九五六年,張愛玲自美國來信,說她已「把兩篇短篇小說修改後寄去給他(注者按:即馬昆德)看〔……〕我很希望他能設法幫我賣掉它。」結果如何?之後一封信說:「他喜歡那兩個短篇小說,尤其是Spyring〔英文〈色,戒〉〕。說我的agent 〔代理人〕如賣不掉,他想只是因為讀者不熟悉上海的背景。他建議投到《紐約客》去,如他們不要,再試Harpers〔《哈珀斯》〕, Atlantic〔《大西洋月刊》〕。又說﹕‘It occurs to me that if you were to do about eight more stories along the lines of the two you have showed me, they would make a very good book of short stories even though very few people appear to buy short stories in book form.’ 〔我又想到,若能依照你寄來那兩篇的思路,再寫大約八個故事,就可出一部很好的短篇小說集了,儘管似乎很少人會買結集成書的短篇小說。〕我覺得他不大helpful〔願意幫忙〕。」
1 2 3 4 5
延伸閱讀

© 2023 皇冠文化集團 All Rights Reserved. 地址:台北市敦化北路120巷50號 電話:(02)2716 - 8888 統編:86008945 皇冠文化出版有限公司 服務信箱:service@crown.com.tw