內容試閱
作者的話
一部妙趣橫生的虛構作品……不管論述如何弔詭……會滿足我們對真理的喜愛──不是對真實姓名、日期之類事實的小愛,而是對更高層次的天理、倫常的熱愛,這是人心的根本原則。
──摘自詹姆斯‧芬尼莫爾‧庫柏
《早期重要文選‧一八二○至一八二二年》
長大成人後有一年冬天,我人在遙遠的異鄉。那段日子我夜夜夢見老家的靜謐小湖,夜夜從夢中驚醒,心裡非常悲痛。我思念老家,就像思念一個人。本書就是在那個漫長的黑暗冬季寫成的,當時我想寫一個故事表達我對庫柏鎮的愛意。
起初我勤做學問,飽讀庫柏鎮的鎮史,詹姆斯‧芬尼莫爾‧庫柏的作品更是竭力多看,因為要寫庫柏鎮,就不能不寫庫柏。但說也奇怪,我愈了解故鄉,思緒便飄離事實愈遠,自行在我腦海裡構成故事,主宰了內容。日期變了,不曾存在的嬰孩誕生了,歷史人物發展出新的性情,出現駭人舉動。我逐漸明白筆下的內容不再是庫柏鎮,我偏離了本源。
我方寸大亂,幸虧庫柏為我解套。他的小說《拓荒者》(The Pioneers)寫的也是庫柏鎮,他筆下的史實也稍微逸離正軌,因此他賦予故鄉新的名字:紐約州坦柏頓。我安心了,決定遵循他的先例。
大約就在這個時候,他的書中角色敲了敲我的心扉,找上我。我敞開心門,進來的人是瑪瑪杜克‧坦柏與納帝‧邦波,還有欽卡戈、恩卡斯酋長、珂拉,甚至菲芃‧小骨兒也在故事中間粉墨登場一次,不過她將姓氏改為比較有趣的美骨兒(1)。讓他們出場,合情合理:他們伴隨我成長,幾乎與真人無異,而且他們在我腦海中建構出我的小鎮傳奇。他們確實屬於我的坦柏頓。
話說到底,小說是以謊言敘述真相的藝術。這一部家鄉故事,與我提筆時的設定有出入。這個故事將歷史視為具有延展性質的素材,試圖為我的湖畔村莊描摹出另一個版本的真相,將我童年生活的玄密事物與魔法都寫進故事。庫柏鎮有許多鄉野傳奇,諸如棒球發明人達博岱、湖怪、《皮裹腿》以及你會在夜裡撞見的諸多事物等等。我們在庫柏鎮生活久了,自然覺得這些都是確實屬於我們的故事。我的坦柏頓之於庫柏鎮,正如同一棵樹的樹影,在地面顯現那棵樹的具體輪廓。
當然,本書所有的角色大抵是出於虛構。假如書中人與庫柏鎮的實際居民有雷同之處,純屬巧合;依據真人寫成的部分,我已告知當事人。歷史人物被我修改得面目全非,無從辨識。我只希望自己描繪的故鄉,仍然保留著原貌。
(1)以上均為《皮裹腿》(Leatherstocking)五部曲中的人物,前述《拓荒者》也屬於五部曲。